Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các bài viết có nội dung hữu ích dành cho độc giả, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "Nghientintuc". (Ví dụ: thiệp tân linh mục Nghientintuc). Tìm kiếm ngay
80 lượt xem

Proofreading Là Gì-[Nghientintuc.com]

hot girl chúc mừng sinh nhật đẹp thì tìm thôi, cần gì phải liên quan Bạn nghĩ thế nào về đường sự nghiệp của một người làm biên dịch? Liệu có giống…

Bạn đang xem: Proofreading là gì

*

hot girl chúc mừng sinh nhật đẹp thì tìm thôi, cần gì phải liên quan
Bạn nghĩ thế nào về đường sự nghiệp của một người làm biên dịch? Liệu có giống như dưới đây không:
Điều này đúng, nhưng đúng cách đây khoảng 20 năm. Thế hiện trên thì sao? Những người muốn đi theo ngành dịch có những đường nào?
Với mong muốn định hướng nghề nghiệp rõ rệt hơn mang đến những người yêu ưa thích ngôn ngữ nói cộng đồng và những người muốn đi sâu vào ngành dịch thuật nói riêng, tôi sẽ viết một loạt bài về đường sự nghiệp (Career Path) của những người làm trong ngành dịch thuật với khởi điểm là bài viết về một trong những ngành xương sống nhưng lại khá mới mẻ với người Việt Nam: Bản địa hóa (Localization).
Các bạn có thể đặt câu hỏi mang đến từng bài vào phần nhận xét. Nếu như khi kết thúc loạt bài này, vẫn còn những câu hỏi khác, tôi sẽ tạo nên một bài chỉ nhằm dành riêng mang đến hỏi đáp. Hi vọng được ủng hộ. Bắt đầu thôi.
Thông thường, khâu dịch thuật chỉ bao gồm TEP(Translation – Editing – Proofreading hay Biên dịch – Chỉnh sửa – Đọc kiểm) và quy trình này chỉ thích hợp với những dự án công trình dịch thuật dịch một lần. Đối với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp, những dự án công trình dịch thuật một lần thông thường sẽ không thể đáp ứng chất lượng và tính thống nhất (consistency).
nhằm đáp ứng tính thống nhất thì ngoài TEP(quy trình do con người làm) sẽ cần sự hỗ trợ của các ứng dụng dịch thuật chuyên nghiệp (CAT Tools – Computer Assisted Translation Tools). Đối với ứng dụng dịch thuật chuyên nghiệp thì lợi thế lớn nhất là TM (Translation memory – giải ưa thích một cách dễ hiểu, TM sẽ ghi nhớ những gì mà dịch giả đã làm, sử dụng một số thuật toán về thống kê và sắp xếp, rồi vận dụng với những phần dịch mới có tính tương tự, rút ngắn thời gian dịch), giúp đáp ứng độ chính xác cao trong dịch thuật đồng thời đáp ứng tính thống nhất.
Đối với các dự án công trình văn học, TMkhông đóng vai trò kiến nghị nếu như với mỗi bản dịch, người yêu cầu dịch không yêu cầu giọng văn phải thống nhất.
V for Vendetta – Do anh B dịch, cách diễn đạt sẽ theo chiều hướng của anh B trong trường hợp không sử dụng TM.
Điều này có lợi sống một chỗ là các bản dịch sẽ thể hiện văn phong của người dịch, nhưng có hại sống điểm là người đọc trung thành của một tác giả sẽ cảm thấy sự khác biệt khi thay đổi người dịch.
TM nên sử dụng trong trường hợp mong muốn xây dựng một đội dịch thuật lâu dài và trung thành, đồng thời đáp ứng được những từ chuyên ngành, cách diễn giải thống nhất từ đầu đến cuối.
Prep-process + Analysis -> TEP (Translation + Editing + Proofreading)-> LQA (Language quality assurance)-> DTP -> QA (Quality assurance)
Thông thường, các dịch giả chuyên nghiệp sẽ làm việc trên file bilingual (nôm na là định dạng file có hot girl chụp ảnh ở tuyệt tình cốc cột, một mặt là nguồn, một mặt là ngôn ngữ cần dịch).

Xem thêm: Leadership Là Gì ? Các Yếu Tố Một Leader Cần Có Leadership Là Gì

*

Việc PrepAnalyzesẽ giúp phát hiện ra những chuỗi nào đã được dịch, và những chuỗi nào cần phải dịch mới, những chuỗi nào đã được dịch một phần nhưng không đầy đủ. Chúng ta gọi những phần trùng nhau trong khi dịch là “Match”. Đối với dịch sử dụng CAT, sẽ có những loại “Match” sau:
Perfect match (Context match): Thông thường những chuỗi này tọa lạc: đầu mục, tiêu đề, biệt hiệu,v.v… Khi xuất hiện perfect match, dịch giả không phải dịch lại nữa mà sử dụng nguyên dịch cũ vì kể cả context cũng đã chuẩn
100% match: Hai chuỗi giống hệt nhau, nhưng khác ngữ cảnh, có thể sẽ cần phải điều chỉnh từ ngữ nhằm thích hợp với ngữ cảnh nếu cần.
Fuzzy match: Những chuỗi có thể có cấu trúc ngay giống với source file (file gốc), nên được dịch “tạm”, cần điều chỉnh nhiều hơn so với 100% match
-Software QA: Sử dụng các ứng dụng QA nhằm kiểm tra những lỗi kỹ thuật. Tôi sẽ không đi sâu về các lỗi kỹ thuật sống đây. Hoặc tôi sẽ phải viết hẳn một bài khác về các lỗi kỹ thuật trong dịch thuật chuyên nghiệp.
-Proofread: Đọc kiểm lại (Nếu cần). Proofreading vòng hai thường là nhằm đáp ứng lỗi diễn đạt, câu chữ, chính tả, ngữ pháp, v.v…
Dàn trang, sử dụng các ứng dụng dàn trang (Indesign, Framaker, Illustrator…) hoặc chính các ứng dụng trình bày code nhằm đưa bản dịch vào bản gốc (văn bản, ứng dụng, website) mà không gặp vấn đề về tràn chữ, sai font, chữ quá bé, quá to, v.v…
Thông thường các công cụ bản địa hóa cao cấp như Trados sẽ mang đến phép xuất ra bản dịch có định dạng giống hệt như văn bản ban đầu nhập vào, và khâu DTP chỉ đơn thuần là chỉnh sửa thôi.
Đầu vào là file PDF có hot girl chúc mừng sinh nhật ọt các kiểu, thì đầu ra sẽ là file PDF y hệt như vậy, nhưng khác sống chỗ là đã thành ngôn ngữ khác
Thông thường khi không có TM, quy trình này sẽ có them một bước là tạo nên TM sau khi dịch hoàn chỉnh. Sau đó cữ mỗi lần dịch xong lại update TM nhằm TM luôn luôn mới nhất. kế mặt việc update TM, cũng cần có những văn bản hỗ trợ khác như term list (những terms đã được quy ước nên dịch như thế nào, và thống nhất từ đầu đến cuối)
Với comic, nếu như có thể lấy luôn được văn bản của comic, thì sẽ không phải làm bước lấy text từ hot girl chúc mừng sinh nhật.
Sau khi có text đầy đủ, không bị sót, không bị thiếu (cần phải kiểm tra cẩn thận) thì sẽ tiến hành preprocess và analyze. Về format nhằm lấy text, sẽ bàn sau.
Đối với một dự án công trình mới, phần lớn sẽ là No matchRepetition. Thông thường với một công ty dịch thuật, họ sẽ tính giá theo các match, nhưng sẽ bàn kỹ hơn trong trường hợp đã hoàn thiện một vài dự án công trình.
Đối vớiNo match, sẽ trả đầy đủ (100% rate), đối với Repetitionsẽ trả không đầy đủ (30% rate, ví dụ). Công thức tính tiền là:
Payment (adjusted wordcount) = No match x 0.13 + Repetition x 0.04 (Trong trường hợp 100% rate là 0.17 USD – Đây là rate trung bình mang đến dịch thuật quốc tế từ tiếng Anh sang tiếng Việt, nhưng chỉ dành mang đến những người sống trình độ rất cao)
Dịch giả sẽ làm việc trên file bilingual. sống đây có một điều cần lưu ý, đó là có quyết định tạo nên TM trong quá trình dịch hay không. Cụ thể:
– Đối với các dự án công trình nhỏ (20000 words), việc tạo nên TM trong lúc dịch (Sau khi dịch 10000 words, lấy bản dịch chuẩn nhằm tạo nên TM) sẽ có lợi mang đến nhiều người cùng làm một lúc
Phương án 1 sẽ chỉ cần 1 dịch giả, nhưng thời gian sẽ lâu (vận tốc dịch trung bình của dịch thuật chuyên nghiệp là 2000 từ/ngày)
Phương án hot girl chụp ảnh ở tuyệt tình cốc sẽ cần nhiều dịch giả, thời gian sẽ nhanh hơn, nhưng thời gian editing + proofreading sẽ dài hơn.
Đối với phương án hot girl chụp ảnh ở tuyệt tình cốc, đề xuất là nên sử dụng một dịch giả chính đồng thời là editor + proofreader. Đó là người sẽ quản lý chất lượng và văn phong dịch.

Xem thêm: Cách Chăm Sóc Môi Sau Khi Phun Môi Nên Bôi Gì ? Kiêng Gì? Vệ Sinh?

LQA sẽ tính theo giờ, giá cả thương lượng (xin xem mục sau). Rate quốc tế hiện trên là 45 USD/giờ nhưng giá này không thực tế với dự án công trình comic.

Chuyên mục: Hỏi đáp

Nguồn: httl.com.vn

NGHIENTINTUC CỘNG ĐỒNG VÀ CHIA SẺ ĐÁNH GIÁ, bạn là người yêu thích nội dung bài viết này. Hãy tặng cho chúng tôi xin 1 lượt Like, Share nhé. Xin cảm ơn NGHIENTINTUC chuyên RIVIU, Chia sẻ, Đánh giá chọn lọc địa điểm, dịch vụ, công ty uy tín và chất lượng trên khắp cả nước zalo chính thức.

Bài viết mới cập nhật:

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *